French

Ghor Conlang in Andor

video imagePlay video
(skip to 7:03 in the video) Parts of season 2 of Andor take place on the fictional planet Ghorman, which is modeled after France. Alongside costume and scenic design, they also designed a language inspired by French, which is frequently used during scenes on Ghorman. Since it has such a similar phonology, it carries with it the indexical associations we have with French. These associated traits give viewers a further understanding of what the Ghor people are like.

Posted by Asa Karon on May 8, 2025

Tags:
Indexicality;
French;
Constructed Language

"Do you speak Swiss?"

video imagePlay video
In my German class, we’ve been exploring Swiss German and the multilingual environment of Switzerland, which has four official languages: German, French, Romansh, and Italian. In the second half of the video, we see a cashier in a multilingual region easily shifting between these languages depending on the customer. Rather than style shifting in the traditional sense, this seems more like an alteration of language based on practicality and politeness. The cashier is fluent in all the languages spoken and navigates them effortlessly, suggesting a stable multilingual competence rather than conscious style-shifting. Still the language that the cashier speaks is dependent on the customer, so the shift is more of a situational language adaptation. I am fascinated by the Swiss and the flexibility that comes with being multilingual in this everyday sense without necessarily having a shift in the social identity.

SLI on French Reddit

On a post asking whether French people are judgemental to foreigners who don't speak French well, a commenter jokingly corrects another commenter's misspellings.

Posted by Kathryn Trent on March 1, 2025

Tags:
Ideology;
Standard Language Ideology;
French;
Internet Language;
Stigma

Arabic and French in Rock the Casbah

video imagePlay video
Scene from Rock the Casbah, a French-Moroccan film where characters have code-switch between Arabic and French. (Instances of Arabic are marked by French subtitles.)

Posted by Leilani Goldberg on February 12, 2025

Tags:
Arabic;
French;
Code-switching

Vlogger Code-Switching Between Moroccan Arabic, French, and English

video imagePlay video
YouTube vlog from a Moroccan medical student narrating her internship experience, primarily in French but with frequent switches to Arabic and English. I found this linked on a Reddit thread about code-switching in Morocco with lots of surprisingly hostile metacommentary.

Posted by Louis Chase on February 11, 2025

Tags:
English;
Arabic;
French;
Code-switching;
Contact

j'suis un sigma male

Sami Landri and her co-host chiquita mere switch between talking in french and english on a single topic. They also integrate english "slang" into french.

Posted by Noelle Fandel on February 7, 2025

Tags:
Canadian English;
French;
Code-switching

Es-tu lesbienne?

This is a Youtube-Shorts video. The Dvita and Curtis reading reminded me of this video I came across a while ago. The poster, Sami Landri, uses mostly French (from Montreal), and English phrases ("girlboss," "come on, lez-queen!") are used for gay-affect, like "le coming-out" but a bit more modern. Although, this is pretty different from the article because the audience, location, and communicative intent are all different in a number of ways... [Published on 12-16-2023]

Posted by Rives Scherer on February 3, 2025

Tags:
Canadian English;
French;
Borrowing;
Sexual Orientation

How do you say that "in politician"?

In the skit, an interviewer approaches another person to ask them to translate sentences into "politician," joking that they speak a different language. My rough translation below: Interview (I): Excusez-moi, est-ce que vous parlez le politicien? // Excuse me, do you speak politician? Politicien (P): Ah oui, bien sûr, j'suis bilingue. // Ah yes, of course, I'm bilingual. I: Très bien, dites-moi, comment on traduit "je vous ai menti" en politicien? // Very good, tell me, how you you translate "I lied to you" into politician? P: "Je vous ai menti." Comment on pourrait traduire ça, um... dans le contexte dynamique qui est le nôtre, il est parfois nécessaire de reconsidérer nos positions pour s'adapter au nouvelle réalité. // "I lied to you." How could you translate that.. umm... in our dynamic context, it is sometimes necessary to reconsider our positions to adapt to the new reality. I: Ok, et comment on dit "je suis incompétent" en politicien? // Ok, and how do you say "I'm incompetent" in politician? P: "Je suis incompétent." Comment on pourrait dire ça... umm mon parcours est en constante évolution, et je suis engagé dans un processus d’apprentissage à long terme pour mieux répondre aux exigences de ma fonction. // "I'm incompetent. How would I say that... umm my journey is constantly evolving, and I'm engaged in a learning process in the long term to better respond to the demands of my position. I: D'accord. Et "C'est de ma faute" ça donne quoi? // Okay. And "it's my fault," what does it look like? P: "C'est de ma faute?" En politicien, j'suis désolé, c'est intraduisible, ça. Bonne journée! // "It's my fault?" In politician, I'm sorry, it's untranslatable. Have a good day!

Posted by Grace Anderson on September 14, 2024

Tags:
French;
Code-switching;
Politics and Policy;
Semantics

fredoontv and french prescriptivism

fredoontv's response to an french person's prescriptivism.

Posted by noelle fandel on March 21, 2024

Tags:
American English;
French;
Prescriptivism

Mali drops French as its official language, replacing it with 13 others

video imagePlay video
YouTube news clip; in June 2023 Mali popularly approved a new constitution that changed its official language from French to a list of 13 others, Bambara being the most commonly spoken. Connect to Bourdeiu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power.

[Louisiana Regional French] "Louisiana Cajun speaking Bayou Creole French"

video imagePlay video
A great example of the Dajko & Carmichael (2014) article on discourse markers! Note some of the foreign markers: 00:16 "you know, and um" 00:36 "but" 00:39 "c'est mêlé, you know" (metalanguaging!) 01:12 "chaque jour, so it's bon business, you know" 01:54 "le français, c'est fini, you know"

Posted by Rhiannon Weakley on February 22, 2023

Tags:
French;
Code-switching

"We Don't Say That" NPR Podcast

This podcast discusses terminology used by and for Black folx in France, and how this has changed over the past half century. This is especially interesting because of the influence that the Académie Française has (or tries to have) over the French language, while demonstrating the connection between race and language. [Published on 05-01-2019]

Posted by Maya Foster-Wexler on February 22, 2021

Tags:
French;
Language Shift;
Race,Ethnicity

'Deplorable' Québécois accent has royal roots, linguist asserts

The French typically have an unfavorable opinion of the accents spoken by the denizens of Québec, Canada. But like Martha's Vineyard, many of the linguistic forms used by this community may predate those in France. [Published on 10-09-2008]

Posted by Jacob Goldsmith on April 18, 2019

Tags:
Labov, William;
Ideology;
French

Resistance to Borrowing: Léo Ferré's "La Langue Française"

video imagePlay video
Léo Ferré's "La Langue Française" (1962) exemplifies standard language ideologies that consider foreign loanwords a threat to a language's 'purity' or even its very existence, the joke of the song centering on the irony of the singer declaring that he loves to speak French as he crams borrowings from English into everything he says.

Posted by Amber Burns on November 6, 2018

Tags:
Standard Language Ideology;
French;
Borrowing;
Contact

For Me Formidable, French & English code-switching

video imagePlay video
This song utilizes code-switching between English and French to make use of puns and access prestige in both languages. It questions constraint models with its intra-sentential switches that produce ungrammatical expressions in both English and French.

Posted by Ally Watson on September 27, 2018

Tags:
Code-switching;
Borrowing;
French;
English

Tant Que J'ai Soleil (Staring at the Sun - French Version) - MIKA

video imagePlay video
A song by French-speaking British artist MIKA, who is known for releasing songs in English, French, and occasionally both, as this example demonstrates. It features examples of inter- and intra-sentential codeswitching and has an all-English counterpart against which it can be compared.

Posted by Adrianne Leary on September 27, 2018

Tags:
English;
French;
Code-switching;
Globalization;
Multilingualism

Made In-Medine

video imagePlay video
This song is "Made In" by the French-Algerian Kabyle rapper Medine. The lyrics are mostly in French, with code switching to English and briefly to Arabic. The song is about being proud of one's ethnic/cultural heritage and/or immigrant identity. The song celebrates diverse origins and experiences, and the code switching helps to support that message and lend the lyrics a global feeling.

Posted by Cecilia Bahls on September 26, 2018

Tags:
Code-switching;
Race,Ethnicity;
Hip Hop;
Arabic;
French

Cooking Glossary

video imagePlay video
This video defines common cooking terms used in kitchens and recipes. Many French phrases are used intermittently with English. Additionally, some culinary terms can mean other things in English. For example, 'pat' can be used to reference an amount of butter, but is typically a verb.

Posted by Jozsef Szucs on December 11, 2017

Tags:
Communities of Practice;
French

How to Sound Cooler in French

video imagePlay video
This is a (humorous) tutorial for people who are learning French and want to sound more like a native speaker. It speaks to the French tendency to rely on sounds (like ouf, bof, etc) to convey subtle meaning in phrases.

Posted by Cecilia Bahls on May 8, 2017

Tags:
Slang;
French;
Youth;
Education;
Multilingualism

"Fancy-speak"

A box for a chocolate lava cake from Domino's Pizza which refers to French as "fancy-speak" which relates to our discussion of language ideologies. [Published on 03-15-2017]

Posted by Adrian Leary on April 15, 2017

Tags:
Ideology;
American English;
Indexicality;
French

Russian Aristocracy Spoke French

Prior to the Decembrist revolt, the Russian aristocracy's principal language was French, not Russian, even within family and personal relationships. Children of aristocrats were forbidden and even punished, for speaking Russian. After the revolt, the aristocracy started speaking Russian, or risk punishment. French continued to be spoken by the aristocracy, but the social situation determined which language, Russian or French, was appropriate. However, the addition of Russian, did result in one set of language rules for men and another to women. [Published on 12-04-2008]

Posted by Greg Vaughn on March 12, 2017

Tags:
French;
Politics and Policy;
Ideology;
Power

Paw Paw French

video imagePlay video
This video is about a French dialect that is spoken in Old Mines, Missouri. It is said to be one of the oldest dialects of French that was formed in the United States called “Paw Paw French”. The dialect takes from Cajun, American Indian and the Canadian French Language that was made by early French settlers in the 1700’s. It is an endangered dialect that some of the residents of the town are trying to keep alive.

Posted by Stephanie Maxwell on March 10, 2017

Tags:
French;
Language Revitalization;
Contact

Woman kicked out of Quebec hospital for speaking english

video imagePlay video
Two reporters from the Sun News discuss the Quebec French language ideologies that have begun spurring discrimination towards other linguistic communities within the region.

Posted by Sarah Patton on October 16, 2016

Tags:
Ideology;
Standard Language Ideology;
French;
Communities of Practice

The Specialized Language of Sports

This is a link to a blog post describing the specialized language of sports. This post highlights the various terminology used in a variety of sports. The author describes some of his favorite terms in both American sports as well as terms used in European countries. He likes these terms for the actual sound the words make when uttered. Tags: Community of practice, British, French, Portuguese, Italian, Slang, semantics [Published on 08-11-2010]

Posted by Emily Blessing on September 26, 2016

Tags:
English;
French;
Communities of Practice;
Slang;
Semantics

Youth codeswitching

video imagePlay video
This is an example of a child having a conversation with both his parents in 3 different languages.

Posted by Kelley Lane on February 11, 2016

Tags:
French;
Code-switching;
Youth;
Multilingualism

Quebec’s War on English: Language Politics Intensify in Canadian Province

An interesting insight to the French language regulation in 2013 in Quebec, Canada, and how there is a whole framework in place to try and regulate how business interact with the bilingualism that exists in the community. [Published on 04-08-2013]

Posted by Caroline Wright on February 10, 2016

Tags:
French;
Multilingualism;
Politics and Policy

Code-switching example

video imagePlay video
This is a perfect example of a child being put in a very unique linguistic environment. This video depicts code-switching for a boy at a very young age. While discussing a hole found in a pair of shorts, the boy uses Indonesian, French and English to talk to his parents.

Posted by Jeremy Gutovitz on February 7, 2016

Tags:
Code-switching;
Youth;
Indonesian;
French;
English

Montreal, a francophone, anglophone and multilingual city

Bilingualism/multilingualism of Montreal; Sociolinguistic Symposium;

Posted by maggie kneidel on February 2, 2016

Tags:
Multilingualism;
French;
Education

Toward the end of the obnoxiously prescriptivist académie française?

The current French minister of culture and the French language holds a very progressist discourse about fluidity of language, its constant change and the ever growing richness of it. [Published on 03-12-2015]

Posted by Lucas Dazin on March 18, 2015

Tags:
French;
Prescriptivism;
Borrowing

How Do You Pronounce "Bon Iver"?

Our discussion of the foreign /a:/ potentially sounding pretentious made me think of this issue... A cause of confusion and debate among hipsters and indie music listeners has been the pronunciation of Justin Vernon's musical project, Bon Iver. I have always pronounced it /bɒn aɪvər/* to avoid sounding pretentious and made fun of my boyfriend when he pronounced it in the more correct way, /bəʊn i:veər/*. It turns out that the band's creator doesn't mind it either way! Could the pronunciation of this band name tell us something about the speaker? It may not be as political as "Iraq", but I think it's worth discussing. *Please forgive any IPA errors, I'm still getting the hang of it. [Published on 02-13-2012]

Posted by Carly Goldblatt on February 5, 2015

Tags:
French;
Borrowing;
Phonetics

Bon Cop, Bad Cop

video imagePlay video
A clip from Bon Cop, Bad Cop, a 2006 Canadian movie that bases much of its humor on the use of Canadian French and English in Canada.

Posted by Lucas Dazin on December 9, 2014

Tags:
Canadian English;
Code-switching;
French;
Contact

Urban Culture French, Northern French & Arabic in contact (rap music from North of France)

video imagePlay video
- From Lucas' Assignment 1 in Contact Languages - Does it sound French to you? Why/why not? Can you spot the French/Arabic code-switching?

Posted by Lucas Dazin on September 29, 2014

Tags:
Arabic;
French;
Code-switching;
Hip Hop

France protects itself from dreaded English language

A Daily Mail (a British publication) article on the restrictions on English borrowings into French put forth by the Academie Francaise in France. [Published on 03-12-2008]

Posted by Kara Becker on September 8, 2014

Tags:
English;
French;
Borrowing;
Prescriptivism

American Tongues: Cajun English

video imagePlay video
A clip from the documentary American Tongues featuring two speakers of Cajun English who code-switch between Cajun English and French

Language and Politics in Belgium

A 2010 article about the continuing linguistic divide in Belgium (between French and Flemish) that reflects and reinforces a political divide.